choi florist (チョイフロリスト)

Choi Florist(チョイフロリスト)

日本全国花配送 プリザーブトフラワー ソープフラワー 生花アレンジ 花束 鉢物 胡蝶蘭 フラワーレッスン(Flower Lesson) ウエディング(Wedding)

Showing: 11 - 20 of 24 RESULTS

Flower Designer(NFD) 2006year 5

掲載記事(新聞・雑誌)

Flower Designer(NFD) 2006年 5月号

<5月の風>
心地よい風が、大地に吹く
見も心も軽やかにしてくれる5月の風
海を隔てたアジアの国々
緑に覆われた地に吹く風は
一様にやさしさを運んでくれる


<5월의 바람>
기분 좋은 바람이, 대지에 분다.
몸도 마음도 경쾌하게 해 주는 5월의 바람
바다를 사이로 둔 아시아의 나라들
초록으로 덮인 대지에서 부는 바람은
한결 같이 상쾌함을 실어 다 준다.

Flower Shop 2005year2 private exhibition

掲載記事(新聞・雑誌)

Flower Shop 2005年2月号 個人展の掲載

韓国人フラワーデザイナー・崔 星福氏(Choi Sungbouk)が11月1日よりGINZA GALLERY HOUSEにで個人展を開催した。「香気(かおり)」がテーマの本展示会は、
崔氏自身が花からもらったパワーを観た人に与え、花は枯れてもイメージや香りは心に残ることから名付けられた。全体を通して用いられている柳で香りの流れや漂いを表現。また、それぞれの作品群に名前がないのは、人によって様々に感じでほしいからだという。
崔氏は来場者にしきりに「どう感じますか?」と質問していた。自分の確固たるイメージを持っていても、人によって異なるイメージをもたれることを楽しんでいるようだった。


한국인 플라워 디자이너·최성복씨(Choi Sungbouk)가 11월 1일부터 GINZA GALLERY HOUSE에서 개인전을 개최했다.「香気(향기)」가 테마인 본전시회는, 자신이 꽃으로부터 느낀 느낌을 관람 한 사람들에게 전해 주고, 또 꽃은 시들어도 그 이미지나 향기는 사람의 마음에 남는다는 생각으로 테마의 이름이 붙여졌다고 한다. 전체적으로 이용되고 있는 버드나무로 향기의 흐름이나 느낌을 표현. 또, 각각의 작품마다 이름이 붙여져 있지 않는 것은, 사람마다 느끼는 감정이 여러가지로 다르다는 것을 각각 느끼기를 바라는 마음에서 였다고 한다.
최성복씨는 방문자에게 「어떻게 느끼십니까?」라고 질문하고 있었다. 자신의 확고한 이미지를 가지고 있어도, 사람에 따라서 다른 이미지를 느끼는 것을 즐기고 있는 것 같았다      

FLOWER SHOP 2007year 4

掲載記事(新聞・雑誌)

FLOWER SHOP 2007年4月号

姿形も含めたバラの雰囲気が香りだと思います。鼻で感じる香りはもちろん、そのバラの姿、色、形など存在の全てが香りとして漂ってくるものだと捉えています。堂々としたバラ、清楚なバラ、そのバラを活かすデザインをすることで、バラの良さ、香りも引き立ってくると思います。

sutehana first issue

掲載記事(新聞・雑誌)

ステ*ハナ!復活の発刊記念号 

ステ*ハナ!復活の発刊記念号 FLOWER SHOP 2007年10月号


12年ぶり、ステ*ハナ!復活の発刊記念号  FLOWER SHOP 2007年10月号
CHOI FLORISTもステ*ハナに載せています。  
出版社:草土出版

flower aritist 2

掲載記事(新聞・雑誌)

フラワーアーティストの花VOLⅡ

「フラワーアーティストの花VOLⅡ」

フラワーアーティスト30人の作品が掲載された本!! 次世代フラワーアーティストのパワーによる、ニューコンセプトの作品集!! 「フラワーアーティストの花VOLⅡ」が2008年8月に発売されました。 それぞれ違うテーマの3作品(Page71~Page74)が掲載されました。 発行:草土出版

nfd 2008

掲載記事(新聞・雑誌)

日本フラワーデザイン大賞2008

日本フラワーデザイン大賞2008が3月28日から30日まで東京国際フォーラム・ホールB7で開かれました。観覧客も多かったし、作品のレベルも高い展示会でした。毎年海外からも大勢の方が観に来る展示会です。
日本フラワーデザイン大賞2008の舞台でデモンストレーションを行う姿。(2008年4月29日 デモンストレーション。。。崔星福..)
일본플라워디자인대상2008 전시회가 3월28일부터 30일까지 3일간 동경국제포람에서 열렸습니다. 작품레벨이 높은 전시회라 많은 관람객이 전람하기위해 국내뿐만아니라 해외에서도 많은 관람객이 옵니다..
일본플라워디자인대상2008년 4月29日행사장 무대에서 데몬스트레이션하는 사진..
데몬스트레이터…최성복 choi sung bouk

florist 2007-11

掲載記事(新聞・雑誌)

フローリスト(誠文堂新光社) 2007年11月

フローリスト(誠文堂新光社) 2007年11月掲載記事(P58)
二人のフローラルデザイナーが、同じテーマで製作する二人様の花束。それぞれのインスピレーションで創造される、デザインの違う花束を毎月紹介。今月のテーマは-ハーモニー。

作家。。崔星福(Choi sung bouk)
控えめな色のニュアンスで秋の表情を。フレームの中では、アイキャッチとなる花を中心に、ハーモニーを奏でる。

일본 플로리스트(출판사: 성문당) 2007년11월게제기사(P58)
두 명의 플라워디자이너가, 같은 테마로 제작하는 두 사람의 꽃다발. 각각의 인스피레이션데 창조되는, 디자인이 다른 꽃다발을 매월 소개. 이번 달의 테마는-하모니.

(작가. . 최성복)적은 색의 뉘앙스로 가을의 표정을… 프레임속에 눈에 띄는 꽃을 중심으로하모니를 연주한다.

 

mami 2005-4

掲載記事(新聞・雑誌)

マミフラワー 2005年4月号 掲載記事

<モダンな春-丸と四角のデザイン>
世界的に優れた日本のフラワーデザインを学ぶために来日して5年経ちました。
とくに日本のデザインの繊細さに惹かれます。
花材も韓国にくらべてとても豊富です。
わたしのデザインは、イメージ画から始まります。
そのイメージどおりに仕上げるために、たいていは器やベースごと自分で作ります。形から始まるデザインと言えるでしょう。
今回の作品は、春の花を丸と四角という対照的な形でモダンにいけてみました。
ベースは2つとも、花を替えればまた違った雰囲気になり、四季を通して楽しむことができます。
新しいデザインをめざして、日本から多くのことを学びたいと思っています。

Florist 2004-5

掲載記事(新聞・雑誌)

日本Florist 月刊誌 2004年5月号の掲載記事

 

今年で14回目を迎えた世界最大のランのフェスティバル、「世界らん展日本大賞2004」が2月21~29日の9日間、東京ドームにて開催されました。
洋ラン、東洋ラン、日本ランなど世界各地のさまざまなジャンルのラン、約10万株が22カ国・地域から出展され、個別審査部門1000点の中から日本大賞が選ばれました。
フラワーデザイン部門では、5カテゴリーで78点が出品されて最優秀賞・優秀賞・優良賞各1点が選ばれました。
また、主催者からはオーキッドロード「100万輪のオンシジウム」、大使婦人のディッシュ・ディスプレイ、ギフトのための12ヵ月の蘭、器と蘭など、趣向を凝らした展示がランの魅力を引き立てていました。